这个歌集原名《〈一握砂〉以后》,下面注着:“自四十三年(一九一〇年)十一月末起。”一九一二年春天啄木贫病交迫,四月初由友人土岐哀果经手,将歌集交东云堂书店出版。书名因为容易和《一握砂》相混,土岐把它改为《可悲的玩具》,是从啄木的《歌的种种》这篇论文里引的。原句是:“……我的生活总是现在的家族制度,阶级制度,资本主义制度,知识买卖制度的牺牲。”
“我转过眼睛来,看见像死人似的被抛在席上的一个木偶,歌也是我的可悲的玩具罢了。”
根据岩波书店版《啄木全集》第一卷译出。
一
呼吸的时候
胸中有一种声响,
比冬天的风还荒凉的声响!
二
虽是闭了眼睛,
心里却什么都不想。
太寂寞了,还是睁开眼睛吧。
三
半路里忽然变了主意,
今天也不去办公,
在河岸彷徨了。
四
嗓子干了,
去寻找还开着门的水果店
在秋天的深夜里。
五
出去玩耍的小孩(啄木的长女京子生于一九〇六年十二月三十日,这里就是指她。)不回来;
把玩具的火车头
拿了出来试走着看。
六
说想买书,想买书,
虽然没有暗地讽刺的意思,
试向着妻子说了。
七
想去旅行的丈夫的心!
数说,哭泣的妻子的心!
早晨的饭桌!
八
走出家门大约五町(一町约一〇九公尺强。)的样子,
像是有事情的人那么的
走走看——
九
按着疼痛的牙齿,
看太阳红红的
在冬天的朝雾中升起。
一〇
好像是要永久走着的样子,
思想涌上来了,
深夜里的街道。
(作者: [日]石川啄木 译者:周作人)